PLAYER AGREEMENT
THỎA THUẬN VỚI VẬN ĐỘNG VIÊN
THIS AGREEMENT dated ……………… is made between VIETCONTENT (hereinafter called “Promoter”), and ………………………. (hereinafter called “Player”) (each a “Party” and collectively, the “Parties”).
THỎA THUẬN NÀY được lập ngày …………………… giữa VIETCONTENT (sau đây gọi là “Ban Tổ chức”), và ………………………… (sau đây gọi là “Vận động viên”) (gọi riêng là “Bên” và gọi chung là “Các Bên”).
This Agreement will set forth and confirm the understanding and agreement the Parties hereto have reached concerning the Player’s and Promoter’s responsibilities and obligations to one another.
Thỏa thuận này quy định và xác nhận sự đồng ý và thỏa thuận mà các Bên theo đây đã đạt được, liên quan đến trách nhiệm và nghĩa vụ của Vận động viên và Ban Tổ chức đối với nhau.
1.1
[Subject to clause 1.2 below], the Parties hereto agree that the Player shall participate in the event ASIAN OPEN and PERI OPEN 2023 QUALIFIERS to be held at Peri Pool Arena, 64 Bach Dang street, Hoan Kiem district, Hanoi city from 02 October 2023 to 04 October 2023 (the “Event”).
The Event shall form part of the World Nineball Tour.
[Theo quy định tại khoản 1.2 dưới đây], Các Bên tại đây đồng ý rằng Vận động viên sẽ tham gia Giải đấu QUALIFIERS ASIAN OPEN POOL CHAMPIONSHIP 2023 được tổ chức tại Peri Pool Arena, 64 Bạch Đằng, quận Hoàn Kiếm, Hà Nội từ ngày 02/10/2023 đến ngày 04/10/2023 (“Giải đấu”). Giải đấu là
một
phần của World Nineball Tour.
1.2
The Player must pay an entry fee in the amount of 35 USD per day in order to confirm his/her entry in the Event (the “Entry Fee”). The Entry Fee shall be payable by bank transfer by the Player to an account designated by Promoter within thirty (30) days before the start date of the
Event. In the event the Player withdraws from the Event within fourteen (14) days of the start of the Event, Promoter shall retain the Entry Fee.
Vận động viên phải thanh toán một khoản phí tham gia là 850.000 VND/ngày để xác nhận việc tham gia Giải đấu (Phí tham gia). Vận động viên thanh toán Phí tham gia thông qua hình thức chuyển khoản đến tài khoản ngân hàng do Ban Tổ chức chỉ định trong vòng ba mươi (30) ngày trước ngày tổ
chức Giải đấu. Trong trường hợp Vận động viên rút khỏi Giải đấu trong vòng mười bốn (14) ngày kể từ ngày bắt đầu Giải đấu, Ban Tổ chức sẽ không hoàn trả Phí tham gia.
1.3
Every player qualified for any Qualifier will have right to buy entry fee to both Asian Open Pool Championship 2023 and Peri 9-ball Open 2023.
- Entry fee for Asian Open Pool Championship: 215 USD
- Entry fee for Peri 9 Ball Open: 225 USD
Vận động viên vượt qua vòng loại sẽ có quyền đăng ký tham dự cả hai (02) giải Asian Open Pool Championship 2023 and Peri 9-ball Open 2023 với mức phí như sau:
- Phí tham dự Asian Open Pool Championship: 215 USD
- Phí tham dự Peri 9 Ball Open: 225 USD
1.4
The Event shall be conducted in conformity with the rules and regulations of the World Nineball Tour as shall be communicated to the Player at the rules meeting conducted by the Tournament Director within twenty-four (24) hours of the Event.
Giải đấu được tiến hành theo các quy tắc và quy định của World Nineball Tour và sẽ được thông báo cho Vận động viên tại Cuộc họp chuyên môn do Giám đốc giải đấu tiến hành trong vòng hai mươi tư (24) giờ trước khi tổ chức Giải đấu.
1.5
The Event shall take place in accordance with the Event Format as set out at Schedule 1 of this Agreement as amended from time to time by Promoter in its sole discretion. The officials of the Event shall be appointed by Promoter in its sole discretion.
Giải đấu sẽ diễn ra theo Thể thức được quy định tại Phụ lục I của Thỏa thuận này và Ban Tổ chức có toàn quyền sửa đổi Thể thức thi đấu tùy theo từng thời điểm. Các quan chức liên quan và Trọng tài của Giải đấu sẽ do Ban Tổ chức toàn quyền bổ nhiệm.
2
Worldwide Licence and Rights/Quyền được cấp phép trên phạm vi Toàn cầu
The Player grants to Promoter (i) all exclusive worldwide rights, title and interest to the Event; (ii) unlimited broadcasting and distribution rights, encompassing transmission rights in perpetuity including the unrestricted right to telecast, photograph, record or otherwise reproduce
the Event; and (iii) the real and professional name, voice, likeness, photographs and biographical material of the Player, and clips to the Player’s prior matches (to the extent he/she has such rights), for the purposes of advertising, marketing, publicising and promoting and otherwise
exploiting the Event and the rights granted hereby, including programmes and souvenir items sold in connection with the Event or any time thereafter.
Vận động viên sẽ cấp cho Ban tổ chức (i) tất cả các quyền, danh hiệu và lợi ích độc quyền trên phạm vi toàn thế giới đối với Giải đấu; (ii) quyền phát sóng và phân phối không giới hạn, gồm có quyền truyền hình vĩnh viễn bao gồm quyền không hạn chế đối với truyền hình, chụp ảnh, ghi
lại
hoặc tái sản xuất truyền hình Giải đấu; và (iii) tên thật, nghề nghiệp, giọng nói, chân dung, ảnh và tài liệu tiểu sử của Vận động viên, cùng những clip về các trận đấu trước đó của Vận động viên (trong phạm vi mà Vận động viên sở hữu các quyền đó), nhằm mục đích quảng cáo, tiếp thị,
công khai, quảng bá, khai thác Giải đấu và các quyền được cấp theo đây, bao gồm các chương trình và mặt hàng lưu niệm được bán liên quan đến Giải đấu hoặc ở bất kỳ thời điểm nào sau đó.
3
Representations and Warranties/Tuyên bố và Bảo đảm
3.1
The Player represents and warrants to Promoter that he/she:
Vận động viên tuyên bố và đảm bảo với Ban Tổ chức rằng Vận động viên:
(a) has the right to provide his/her professional services and herein limited assignment of such rights to Promoter for the Event is legally enforceable;
có đầy đủ tư cách để thi đấu chuyên nghiệp, và theo đây việc chuyển nhượng các quyền theo quy định tại Điều 3 Thỏa thuận này cho Ban Tổ chức của Giải đấu là có hiệu lực pháp lý;
(b) shall not smoke or drink alcohol during a match involving the Player;
không hút thuốc hoặc sử dụng đồ uống có cồn trong trận đấu có sự góp mặt của mình;
(c) shall wear their own playing apparel for the Event and any promotional work associated with the Event with dark smart trousers and plain dark shoes. The Player acknowledges that no waistcoats, bow ties, denim jeans, t-shirts, jackets or sports shoes will be permitted;
sẽ tự chuẩn bị trang phục thi đấu để mặc trong Giải đấu và bất kỳ sự kiện quảng bá nào liên quan đến Giải đấu, với quần dài tối màu và giày tối màu trơn. Vận động viên thừa nhận việc mặc áo ghi lê, nơ, quần jean, áo phông, áo khoác hoặc giày thể thao sẽ không được phép;
(d) shall within sixty (60) minutes of the end of a match involving the Player, register any complaint to Promoter regarding the conduct of that match. The Player acknowledges that a failure to register a complaint within sixty (60) minutes following the conclusion of a match shall be
deemed a waiver of such complaint;
trong vòng sáu mươi (60) phút sau khi kết thúc trận đấu của mình, Vận động viên có thể gửi bất kỳ khiếu nại nào có liên quan đến việc vận hành trận đấu đó cho Ban Tổ chức. Vận động viên công nhận nhận rằng nếu không khiếu nại trong vòng sáu mươi (60) phút sau khi trận đấu kết thúc sẽ
được coi là từ bỏ quyền khiếu nại;
(e) shall not disclose the details of any complaint to the press or media or any third party until such time as the matter has been fully investigated by Promoter;
sẽ không tiết lộ chi tiết bất kỳ khiếu nại nào cho báo chí hoặc phương tiện truyền thông, hoặc bất kỳ bên thứ ba nào cho đến khi vấn đề đó đã được Ban tổ chức điều tra đầy đủ;
(f) shall not participate or engage directly or indirectly in any bet, wager or gamble in connection with the Event or any match forming part of the Event or any match or event for which the Player is involved or provides any services and support, either directly or indirectly; and
sẽ không tham gia dù là trực tiếp hoặc gián tiếp vào bất kỳ hành vi cá cược, đặt cược hoặc đánh bạc nào liên quan đến Giải đấu hoặc bất kỳ trận đấu nào là một phần của Giải hoặc bất kỳ trận đấu hoặc giải nào mà Vận động viên tham gia hoặc có cung cấp bất kỳ dịch vụ hay sự hỗ trợ nào,
bất
kể trực tiếp hay gián tiếp; và
(g) shall conduct himself in public so as not to damage his/her reputation and/or public image and shall pay regard to the reasonable advice of Promoter in relation to such matters.
sẽ cư xử đúng mực nơi công cộng để không làm tổn hại đến danh tiếng và/hoặc hình ảnh của mình trước công chúng và sẽ nghe theo khuyến nghị hợp lý của Ban Tổ chức liên quan đến các vấn đề này.
4
Tickets, Travel and Accommodation/Vé, Ăn ở và Đi lại
4.1
Every player registered for any Qualifier will have a discount 20% to buy ticket to the Asian Open Pool Championship 2023.
Mọi Vận động viên đăng ký tham dự Giải đấu sẽ nhận được Voucher giảm giá 20% giá vé vào xem Giải đấu Asian Open Pool Championship 2023.
4.2
The Player shall be responsible for their own airfare, travel and accommodation in respect of his/her participation in the Event.
Vận động viên phải chịu trách nhiệm về vé máy bay, đi lại và ăn ở của mình đối với việc tham gia Giải đấu.
5
Publicity, Public Relations and Advertising/Tuyên truyền, Quan hệ công chúng và Quảng cáo
The Player shall fully cooperate and assist in the advertising, publicity and promotion of the Event, including appearing at such reasonable number of live and telephone interviews and other promotional activities as Promoter may reasonably designate.
Vận động viên sẽ hoàn toàn hợp tác và hỗ trợ trong việc quảng cáo, tuyên truyền và quảng bá Giải đấu, bao gồm việc xuất hiện với số lần vừa phải tại những buổi phỏng vấn trực tiếp, qua điện thoại cũng như các hoạt động quảng cáo khác mà Ban Tổ chức có thể chỉ định.
6
Sponsorship/Nhà tài trợ
6.1
The Player agrees that any commercial or promotional material relating to a Event shall not be of a competitor to Promoter’s chosen broadcast partner(s), of any sexual nature, in relation to the sale of tobacco products, or lewd, generally offensive, a breach of applicable
law/regulations or otherwise inappropriate for exhibition.
Vận động viên đồng ý rằng bất kỳ tài liệu quảng cáo hoặc thương mại nào liên quan đến Giải đấu sẽ không phải là tài liệu cạnh tranh với (các) đối tác truyền hình mà Ban Tổ chức đã chọn, hay có bất kỳ dấu hiệu phản cảm như tình dục, liên quan đến việc bán các sản phẩm thuốc lá hoặc vi
phạm luật/quy định hiện hành về khiêu dâm hoặc không phù hợp để quảng bá.
6.2
The Player shall be entitled to wear a maximum of four (4) logos on his/her Event apparel. For the purpose of this clause the Player shall provide the name and logos of all sponsors contemplated to appear on any apparel of the Player to Promoter for review no later than seven (7) days
prior to the date of the Event. Promoter shall provide its decision on whether or not to authorize the proposed logos or sponsors within 48 hours of receiving the proposals, such authorization not to be unreasonably withheld, conditioned, or delayed. In the event the Player does not
comply with the notice provision set out in this clause, Promoter shall be entitled to reject the proposed logos and/or sponsors and shall have the right but not the obligation to prohibit the Player from wearing such logos. The Player shall comply with the measurement requirements of
such logos as advised by Promoter.
Vận động viên có quyền đeo tối đa bốn (4) logo trên trang phục thi đấu Giải của mình. Vì mục đích của điều khoản này, Vận động viên sẽ cung cấp tên và logo của tất cả các nhà tài trợ dự kiến xuất hiện trên bất kỳ trang phục nào của Vận động viên cho Ban Tổ chức để xét duyệt không quá
bảy
(7) ngày trước ngày diễn ra Giải đấu. Ban Tổ chức sẽ đưa ra quyết định của mình về việc có cho phép các logo của những nhà tài trợ đó hay không trong vòng 48 giờ kể từ khi nhận được thông tin, Quá trình xét duyệt không được phép bị ảnh hưởng bởi một yếu tố ngoài lề hoặc bị trì hoãn
một
cách vô lý. Trong trường hợp Vận động viên không tuân thủ quy định về thông báo được nêu trong điều khoản này, Ban Tổ chức có quyền từ chối các logo và/hoặc nhà tài trợ trong đề xuất và có quyền nhưng không có nghĩa vụ phải cấm Vận động viên đeo các logo đó. Vận động viên cần phải
tuân
thủ các yêu cầu về kích thước của những logo đó, theo khuyến nghị của Ban Tổ chức.
6.3
Promoter shall reserve the right, to be exercised in its sole discretion, to require the Player to display a minimum of one (1) logo on his/her apparel to be positioned as instructed by Promoter for the sole use and exploitation by Promoter.
Ban Tổ chức có quyền, mà họ được thực hiện nó theo nếu muốn, là yêu cầu Vận động viên đeo tối thiểu một (1) logo trên trang phục thi đấu của họ và đặt ở vị trí theo chỉ định của Ban Tổ chức để phục vụ cho mục đích sử dụng và khai thác của duy nhất Ban Tổ chức.
7
Frustration and Force Majeure/Rủi ro và Trường hợp bất khả kháng
7.1
If either Party is prevented or delayed in the performance of any of its respective obligations under this Agreement by “force majeure” (as defined in clause 8.2 below), then this Agreement shall automatically terminate, unless Promoter elects to reschedule the Event to a date within 3
(three) months (90 (ninety) days) of the originally scheduled date. Should this Agreement be terminated, the Parties shall have no further obligation to one another, and no financial consideration shall be payable to the Player.
Nếu một trong hai Bên bị cản trở hoặc trì hoãn trong việc thực hiện bất kỳ nghĩa vụ tương ứng nào của mình theo Thỏa thuận này bởi “trường hợp Bất khả kháng” (theo định nghĩa tại khoản 7.2 bên dưới), thì Thỏa thuận này sẽ tự động chấm dứt, trừ khi Ban Tổ chức quyết định hoãn Giải đấu
để
tổ chức vào một ngày khác trong vòng 3 (ba) tháng (90 (chín mươi) ngày) kể từ ngày dự kiến ban đầu. Nếu Thỏa thuận này bị chấm dứt, các Bên sẽ không có thêm nghĩa vụ nào đối với nhau và Vận động viên sẽ không phải trả bất kỳ khoản thanh toán tài chính nào.
7.2
For the purpose of this Agreement ‘force majeure’ shall be deemed to be any cause affecting the performance of this Agreement arising from or attributable to acts, events, omissions or accidents beyond the reasonable control of either party.
Trong Thỏa thuận này, 'trường hợp Bất khả kháng' sẽ được coi là bất kỳ nguyên nhân nào ảnh hưởng đến việc thực hiện Thỏa thuận này phát sinh từ các hành vi, sự kiện, thiếu sót hoặc tai nạn ngoài tầm kiểm soát của một trong hai Bên.
8.1
Any communications to be given hereunder shall be in writing and shall be delivered by email to the following addresses:
Mọi thông tin phải được gửi dưới dạng văn bản và sẽ được gửi qua email đến các địa chỉ sau:
(a) For Promoter/Cho Ban Tổ chức:
(b) For the Player, to email/Cho Vận động viên, đến email:
9
Termination/Chấm dứt Thỏa thuận
9.1
Either Promoter or Player shall have the right to terminate this Agreement with immediate effect by written notice to the other party if the other party commits a material breach of this Agreement and, if capable of remedy, such breach is not remedied within 14 (fourteen) days (or such
lesser period as is reasonably determined by the party giving notice by reference to the seriousness of the breach and the remaining time to the Event) of the giving of notice of such breach.
Ban Tổ chức hoặc Vận động viên sẽ có quyền chấm dứt Thỏa thuận này với hiệu lực ngay lập tức, dưới dạng thông báo bằng văn bản cho Bên kia nếu Bên kia vi phạm nghiêm trọng Thỏa thuận này và nếu có khả năng khắc phục, vi phạm đó nếu không được khắc phục trong vòng 14 (mười bốn) ngày
(hoặc
khoảng thời gian ngắn hơn được Bên đưa ra thông báo xác định một cách hợp lý dựa trên mức độ nghiêm trọng của vi phạm và thời gian còn lại của Giải đấu) kể từ khi đưa ra thông báo về vi phạm đó.
10
Indemnification/Bồi thường thiệt hại
The Player shall indemnify, defend and hold harmless Promoter and its officers, directors, employees or representatives from any and all claims, costs liabilities, judgments, expenses or damages (including reasonable attorney’s fees) arising out of (i) its breach of this Agreement or
any representation or warranty by the Player contained herein (ii) any breach of applicable law or regulation; or (ii) any act or omission by the Player giving rise to a claim against Promoter.
Vận động viên sẽ bồi thường, bảo vệ và giữ cho Ban Tổ chức cùng các quan chức, giám đốc, nhân viên hoặc đại diện của họ khỏi tất cả các khiếu nại, trách nhiệm pháp lý, phán quyết, chi phí hoặc thiệt hại (bao gồm cả phí luật sư) phát sinh từ (i) việc vi phạm Thỏa thuận này hoặc bất kỳ
tuyên bố hoặc bảo đảm nào của Vận động viên đã được nêu trong Thỏa thuận này (ii) bất kỳ hành vi vi phạm quy định pháp luật hoặc quy định hiện hành nào; hoặc (iii) bất kỳ hành động hoặc thiếu sót nào của Vận động viên dẫn đến việc khiếu nại Ban Tổ chức.
11
Confidentiality/Bảo mật
The Parties and their legal representatives shall keep the specific terms, conditions and covenants of this Agreement and any negotiations in connection with this Agreement confidential, except where otherwise agreed.
Các Bên và đại diện hợp pháp của Các Bên sẽ giữ bí mật các điều khoản, điều kiện và giao ước cụ thể của Thỏa thuận này và bất kỳ cuộc đàm phán nào liên quan đến Thỏa thuận, trừ khi có một thỏa thuận khác.
12
Governing Law/Luật điều chỉnh
This Agreement shall be governed and construed according to the laws of Vietnam.
Thỏa thuận này sẽ được điều chỉnh và hiểu theo luật pháp của Việt Nam.
13
Dispute Resolution/Giải quyết tranh chấp
Any dispute arising out of or in connection with this Agreement, including any question regarding its existence, validity or termination, shall be referred to Vietnam International Arbitration Center for final and binding arbitration.
Bất kỳ tranh chấp nào phát sinh từ hoặc có liên quan đến Thỏa thuận này, bao gồm bất kỳ nghi hoặc nào về sự tồn tại, hiệu lực hoặc chấm dứt của Thỏa thuận, sẽ được chuyển đến Trung tâm Trọng tài Quốc tế Việt Nam - VIAC để đưa ra phán quyết cuối cùng.
The foregoing completely and accurately sets forth the understanding between us.
Những điều khoản trên đây đã được giải thích một cách đầy đủ, chính xác và có được sự đồng thuận giữa Các Bên.
AGREED AND ACCEPTED/
ĐÃ ĐỒNG Ý VÀ CHẤP THUẬN
Executed by/Thực hiện bởi:-
AGREED AND ACCEPTED/
ĐÃ ĐỒNG Ý VÀ CHẤP THUẬN
Executed by/Thực hiện bởi:-